frenky_muller: (haibane)
изба-читальня
"Гордость и предубеждение" мужа не впечатлило. Смысла мистера Дарси (не 10000 в год и не Пемберли, да) он не постиг. Ну ничего, когда-нибудь перечитаю ему еще раз ;)

Перевод книги как-то тоже не фонтан: Мэрая (Мария), Элайза (Элиза), Шарлот (Шарлотта)...

Я же что-то увлеклась фан-фиками по Джейн Остин. Охохо, Элизабет+Дарси для англоязычных дам как рыжеволосая попаданка Мэри-Сью для наших. А все Колин Ферт и сериал 1995 года. До него такой волны сиквелов, приквелов, вариаций и историй, вдохновленных книгами Остин, вроде бы не было.

Уровень разный, много чепухи. Хотя попадаются очень классные книги. Из последних прочитанных - "Ранчо Пемберли", этакая смесь "Унесенных ветром" и "ГиП".

жизнь
...бьет ключом. Правда, бытовое все, бытовое...
frenky_muller: (a_girl_and_a_crow)
"Звездная пыль" Нила Геймана с иллюстрациями Чарльза Весса - чудесная книга, изумительные иллюстрации.

Правда, муж умудрился открыть книжку на первой попавшейся странице и найти цитату, которая смешит меня до сих пор.

цитата )

А такая красивая сцена была.
frenky_muller: (flicker)
Из очередной книжки. Недоумеваю.

"Она была талантливым компьютерным жокеем", "парочка таких умных компьютерных жокеев нам не помешает"

Долго думала ;) Если бы книга была хоть чуть-чуть связана с компьютерами, то можно было бы подумать, что тут такой сленг. Ну, может у них там хакеров компьютерными жокеями обзывают, или еще кого.

jockey - это не только жокей, но еще и оператор (а также плут, мошенник и тому подобное). Может, не жокеи, а операторы? Или все-таки есть такое сленговое понятие, как объездчики компьютеров? %)
frenky_muller: (haibane)
*опять наткнулась на чУдное*

wallflower- это желтофиоль, желтушник (цветок такой). и еще (informal и шутливо) девушка, оставшаяся без кавалера на танцах, "подпирающая стенки" то есть. "цветок у стены", да.

переводят там, где используется второй смысл, как желтофиоль. думаю, крайне неудачно.

*задумчиво* интересно, в русском есть одно слово, обозначающее описываемое понятие?..
frenky_muller: (Default)
наткнулась на чудное:

"- Неужели ты боишься гиганта Большая нога?". Подозреваю, в источнике было giant Bigfoot.
frenky_muller: (haibane)
Читая биографию.
3 февраля 2008 году у Доктороу родилась дочь, получившая имя Поэзия Эммелина Фибоначчи Наутилус Тэйлор Доктороу.
Девочка всю жизнь будет благодарна родителям за прекрасное имя ;)


Про переводы. Ссылка.
Испорченный телефон


Прогуливаясь.

Стаканчик из макдональдса с надписью "мы делаем мир чище" - на свежеубранном газоне.

На Куйбышева есть одно забавное небольшое помещение. Я не помню, что там было с самого начала. Потом был ремонт и красные слова "мы открылись" на окне. Открылась пиццерия "Орхидея" (или что-то цветочное), просуществовала около полугода, с окна слова снять не успели. Потом вместо пиццерии появился магазинчик автодеталей. Сэкономили на рекламе открытия, оставив те же слова. Теперь там продают всякий стаф для мотоциклистов ;) Да-да, слова "мы открылись" до сих пор красуются на окошке...
frenky_muller: (haibane)
смотрю я последнее время фильмы на англ. языке. так сказать, в порядке тренировки. чтобы не напрягаться, подключаю русские субтитры: не знаю слово - сабы выручают.

"Куб". Девочка-математика вопит: "Permutations, simple permutations!". Перевод: пермутации, простые пермутации. Хм, что за зверь такой? Математику (тешу себя надеждой) знаю нормально, про пермутации первый раз слышу. лезу в словарь. перестановки, мать твою!.. действительно, проще не бывает. Да, в математике много всяких непонятных слов, но просто заглянуть в словарь, на всякий случай, ручки отвалятся...

"Тень". фантастический фильм. фраза на английском "Bronzium, i think, it doesn't exist". Перевод: "бронза, я думал, она не существует..." Здесь проблема в другом: в словаре такого слова не будет, это вымышленный металл. но! неужели фраза про бронзу не резанула слух переводчика? бронзовый век, история? мир-то в фильме вполне наш, только с некоторыми оговорками типа телепатии и волшебных героев... а если набрать в поисковике бронзиум (на англ, естественно) и глянуть, то сразу понятно, что переводить можно как бронзиум.

Пример из новостной ленты. "Утечка нитрогена..." бла-бла-бла. как грозно звучит. Азот, господа и леди, банальнейший азот. а не таинственный нитроген. утечка, она всегда опасна. но вот нитроген... уууу... еще забавнее слышать карбон. слово "углерод", я понимаю, не всем знакомо. базовый курс химии, привет школе!

А переводчиков я люблю. они переводят фильмы, которые я смотрю. книги, которые я читаю. может, платят им мизер. зачем за такие смешные деньги напрягаться? слышу карбон - будет карбон. но элементарную логику и базовые знания никто же еще не отменял...

Profile

frenky_muller: (Default)
frenky_muller

July 2011

S M T W T F S
     12
34 56789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 06:49 am
Powered by Dreamwidth Studios